Blood On Snow opening line: The snow was dancing like cotton wool in the light of the street lamps.
My blurb:
The main character in this novel, Olav, kills people for a living. Olav works for one man and is tasked to kill his wife, whom he falls in love with. He approaches his boss’s main rival to work a deal, but is double crossed. The inevitable result when you have been responsible for terminating the opposition.
Blood On Snow
Olav lives the lonely life of a fixer. When you `fix’ people for a living – terminally – it’s hard to get close to anyone. Now he’s finally met the woman of his dreams. But there are two problems. She’s his boss’s wife. And Olav’s just been hired to kill her.
My verdict:
I am not usually a fan of translated books, as much can be lost in translation. However, this aspect of the book was good, and resulted in an easy to read novel. I read Blood on Snow in one day, while Dave and I were barging in France.
Publishing information:
Disclosure: I was sent the book to review by Penguin Random House South Africa. I was not required to write a positive review. This post is in line with my blogging policy.
What I blogged July 12:
- two years ago – Freshline Spar Give Away
- three years ago – Osso Bucco
- four years ago – Sweet Potato Gnocchi With Exotic Mushrooms And Blue Cheese
- five years ago – Crayfish With Caviar
How funny I don’t realise that Jo Nesbo was a Scandinavian writer and I have been reading quite a few Scandinavian novels lately and loving them – will have to take another look at Jo – thanks Tandy.
My pleasure Rachel 🙂
I don’t mind translated books but I know what you mean about some things being lost in the translation. The books I like translated are Japanese crime novels! 🙂
I will look into those 🙂